Técnicas de traducción aplicadas en la educación secundaria en colegios de San Juan de Lurigancho
﹛
﹜ᴡᴇʟᴄᴏᴍᴇ ᴛᴏ our ʙʟᴏɢ
═════════════════════━━
¿como se clasifican las técnicas de traducción?
La traducción permite conectar culturas, pero no se trata solo de cambiar palabras, sino de interpretar con precisión el mensaje original. Según Sun (2017), las técnicas de traducción se dividen en tres niveles: avanzado (mínima intervención), intermedio (moderada) y básico (mayor intervención y cambios en forma o contenido). Además, Gómez (2009, citado en Parodi Rojas y Silva Gómez, 2024) menciona la traducción híbrida, que combina calco y préstamo, conservando parte del idioma original. En conclusión, elegir adecuadamente el nivel de intervención y aplicar la traducción híbrida cuando corresponda permite mantener la claridad, fidelidad y naturalidad del texto.↶ •┈┈┈┈┈┈┈ ✦ ┈┈┈┈┈┈┈• ↷ ✦ ↶ •┈┈┈┈┈┈┈ ✦ ┈┈┈┈┈┈┈• ↷
¿qué características poseen?
Una buena traducción tiene como característica principal la fidelidad al mensaje original, además tiene que ser natural y comprensible para las personas que lo vayan a leer o escuchar. No solo se trata de traducir palabras de un idioma a otro sino de mantener el mismo sentido, tono y emoción. Para obtenerlo, existen varias técnicas de traducción, por ejemplo la traducción literal, está se utiliza cuando el significado es claro y directo, la modulación, cuando modificamos la manera de expresar una idea, para que suene más natural, la adaptación que nos habilita ajustar factores culturales y la equivalencia que busca expresar el mismo efecto o intención.↶ •┈┈┈┈┈┈┈ ✦ ┈┈┈┈┈┈┈• ↷ ✦ ↶ •┈┈┈┈┈┈┈ ✦ ┈┈┈┈┈┈┈• ↷
video explicativo:
¿Por qué es importante?
Las técnicas de traducción ayudan al proceso de superar la divergencia entre una cultura y otra, haciendo uso de diversos recursos para simplificar el curso de la comunicación. de acuerdo a Molina y hurtado (2002) No solo dependen de un conocimiento lingüístico, sino también de un enfoque estratégico. por su parte Emsel (1997) nos da un enfoque más humanista y social, estas técnicas no solo son un proceso lingüístico, si no que juegan un gran rol socialmente ya que facilita la transmisión y la compresión clara.
Las técnicas de traducción, si se aplican de forma incorrecta, pueden alterar el sentido original del texto, causar pérdida de matices culturales y dar lugar a expresiones poco naturales. Además, pueden afectar la claridad y la fidelidad del mensaje al público destinatario.
↶ •┈┈┈┈┈┈┈ ✦ ┈┈┈┈┈┈┈• ↷ ✦ ↶ •┈┈┈┈┈┈┈ ✦ ┈┈┈┈┈┈┈• ↷


Comentarios
Publicar un comentario